Fidèlement adapté au théâtre, le poème Évangéline de Longfellow fait connaître l’héroïne que les Acadiens ont adoptée comme symbole de leur identité. Cette histoire résume toutes les séparations, les exils, les errances provoqués par la Déportation.
Ainsi, les visiteurs comprennent mieux la conjoncture géographique et linguistique actuelle que vivent les Acadiens.
Évangéline était au cœur du plan de développement touristique de la Municipalité de Clare. La pièce a connu onze saisons estivales, de 1994 à 2004, soit 230 spectacles (23 000 spectateurs). En tournée, elle a rejoint des Acadiens de la diaspora (7 000 spectateurs) dans 15 villes du N.-B., Québec, Maine et N.-É. La version extérieure, Évangéline au bois, a été présentée dans la forêt et en bordure de mer. Normalement jouée en parler acadien, une version anglaise s’est ajoutée en 2002.
Le projet a également rapproché l’Université de sa communauté par le thème rassembleur de son sujet, par la diversité des participants (étudiants, professeurs, gens de la région) et par son objectif de développement culturel. Cinquante-cinq acteurs, musiciens et techniciens y ont défilé. Quel bel engagement ! Certains prétendent que cette histoire est misérabiliste, mais l’énergie et le talent des artistes illustraient la force morale du peuple acadien plutôt que son abattement.
La scénographie était très visuelle et originale. La musique et les chansons ont fait l’objet d’un CD, accompagné d’un livret de vingt-quatre pages.
Bref, un sujet acadien, joué par des Acadiens dans leur parler acadien.
« J’ai vu l’âme d’un peuple ! » s’est exclamé un Français.
Sources bibliographiques
GODIN, Normand, « Évangéline comme adaptation théâtrale en Nouvelle-Écosse », Revue de l’Université Sainte-Anne, Littérature en milieu minoritaire et universalisme, 1996, p. 133-138.
LAMOTHE, Maurice, « Évangéline dépoussiérée », Ven’d’Est, 1995.
PARADIS, Françoise, « Time for Evangeline to Rest or Move On ? », St. John Valley Times, Maine, USA, 2004.
Extrait sonore
Disque compact Évangéline, drame musical, des Araignées du boui-boui
Les droits de diffusion de la musique sur ce site n'appartiennent qu'aux Araignées du boui-boui.
Ce disque comporte toute la musique contenue dans le drame musical. Les pièces sont souvent tirées du répertoire folklorique ou religieux traditionnel. Les deux chansons ayant pour titre Évangéline (de Bourque et de Conte) sont comprises.
Un livret de vingt pages, accessible seulement à l’achat du disque, donne le résumé de la pièce et la position de chaque chanson ou morceau musical dans cette trame. Toutes les chansons sont traduites en anglais à partir du français, du sango et du latin, d’une façon suffisamment littérale pour qu’une personne étrangère au français puisse comprendre et suivre de près le texte original.